MENU

営業案内

コンテンツ制作writing3 海外向け情報発信trans 中華圏向けブログhuanying-logo 英語圏向けブログninja-samurai-logo

日本を海外に紹介

日本史一覧japan-logo3 都道府県japan-map-logo2 日本文化一覧japan-culture2 日本マンガ史japan-comic2

中国系記事

中国史一覧china-logo 中国ニュースchaina-news 中国語単語
chinese-logo
中華明星一覧china-star-logo

銀聯カード、中国に接点がある人は持っていると便利

中国版デビットカードの「銀聯カード」。中国人観光客の爆買いに対応するため、これに対応している免税店、店舗、ホテルは増加の一途。実はこれ、留学やビジネスなどで中国に接点がある場合は、日本人でも持っていると便利です。

なにせ中国のほとんどでキャッシュレスOK。中国は最高額紙幣が100元なので、これがあれば膨れ上がった財布を持ち歩かなくて済みます。心理的にも安心ですね。

三井住友銀聯カードやMUFG銀聯カード、JALアメリカン・エキスプレス銀聯カード、ANA銀聯カードなど、日本の口座から日本円で引落しされる銀聯カードもあるので、作ってみてはいかがでしょうか。

ただ、利用時の海外事務手数料がクレジットカードよりも高いのでご注意。


春の高山祭から始まる観光シーズン(岐阜県高山市)

岐阜県高山市では、春の「高山祭」(たかやままつり)から観光シーズンが始まり、その後延々と続きます。夏から初秋にかけて夏山登山、修学旅行、避暑、研修、会議等の客がなだれ込みます。そして、秋の「高山祭」まで町はごった返します。

人口9万人の町に年間200万人の観光客が波のように押し寄せます。それだけに、オフシーズンは市民が本来の静かな姿を取り戻すときなのです。(通訳案内士試験 平成元年)

中国語訳

在岐阜县高山市,从“春季高山祭”开始的旅游旺季[1]就长久地开张下去了。从而进入夏天到初秋的这段时间里,到此地做夏季爬山、修学旅行、避暑、研修、开会等等而来的旅客就絡繹不绝[2]。直到所谓的“秋季高山祭”为止,这里到处充满着人挤人拥,热闹异常的气氛。

在这仅有9万人口的小城市一年里头,就有200万人次的旅客如潮水般[3]涌进来[4]。所以,眼前的淡季[5]算是此地居民恢复到本来恬静[6]的生活的时候。

1 旅游旺季 lǚ óu wàngjì 観光シーズン
2 絡繹不绝 luòyì bù jué 引きも切らない、絶え間ない
3 如~般 rú~bān ~のように
4 涌进来 yǒng jìnlái なだれ込む
5 淡季 dànjì オフシーズン
6 恬静 tiánjìng 静かな

関連記事

全国の都道府県&物産

いばらき県通訳案内士会で、「御岩神社」の研修を実施

私も所属している いばらき県通訳案内士会(IGIA)で、「御岩神社」(茨城県日立市)の研修を実施しました。

ここは国内有数のパワースポットとして有名で、県内外から多くの参拝客が訪れています。今後は、外国人観光客の増加も予想されるため、観光案内、ルート、お土産品、周辺スポットの確認などを行いました。

中国語訳

位于茨城县日立市的御岩神社,作为神力景点很有名。因为海外旅客也越来越多,所以我们昨天在这里研修了,而且确认导游方法、参观路线、土产品、周边景点等等。

関連記事

全国の都道府県&物産

日立市日中友好協会「春節祭」(2017)を開催しました!

1月21日、日立市日中友好協会主催、中国人留学生学友会共催の「春節祭」が日立市民会館で開催しました。この春節祭は当協会が設立された1997年の翌年から開催され、今回は記念すべき20回目。

さらに今回から日立在住の華人協会も運営に参加。中国の民族舞踊や、子供たちによる中国武術の演武などを披露してくれました。

来賓で参加した小川春樹日立市長からは「日本人と中国人たちの一体感がこれほどのものとは。驚きと感動の両方がありました。ぜひ今後も続けて出席したいです」というお言葉をいただきました。

この春節祭は、もともと学業、仕事などの理由で故郷に帰れない日本在住の中国人のために始められたもの。とはいえ、この20年で中国も急成長し今やGDP世界第二位の経済大国。日本に住む中国人たちのライフスタイルもかなり変わってきています。それでも、当協会では民民交流を行う大切な場として、今後も続けていきたいですね。

関連記事

日立市日中友好協会「春節祭」
その他、日立市日中友好協会関連