癞蛤蟆想吃天鹅肉 làihámá xiǎng chī tiān’é ròu 身のほど知らず →類語
来日方长 lái rì fāng cháng あせらなくとも事を成し遂げる時間は十分にある
滥竽充数 làn yú chōng shù 数をそろえるために不良品を混ぜてごまかす
狼狈为奸 láng bèi wéi jiān ぐるになって悪事を働く
狼吞虎咽 láng tūn hǔ yàn 食事を大急ぎで食べる
老掉牙 lǎodiàoyá 古臭い、時代遅れだ
老马识途 lǎo mǎ shí tú 経験を積んだ人はその道に詳しい
雷声大,雨点小 léishēng dà,yǔdiǎn xiǎo 大山鳴動してネズミ1匹
冷嘲热讽 lěng cháo rè fěng 皮肉る →類語
愣头愣脑 lèng tóu lèng nǎo 軽率である
冷眼相待 lěngyǎn xiāngdài (人を)冷淡に取り扱う
力不从心 lì bù cóng xīn やりたい気持ちはあるけれども実力が伴わない
黎民百姓 límín bǎixìng 庶民
礼尚往来 lǐ shàng wǎng lái 礼を受ければ礼を返さねばならない
梨园子弟 líyuán zǐdì (京劇など)伝統劇の俳優
两败俱伤 liǎng bài jù shāng (争いの結果)共倒れになる
梁上君子 liáng shàng jūn zǐ 梁上の君子 ※どろぼうの別名
两袖清风 liǎng xiù qīng fēng 役人が清廉潔白である
寥寥无几 liáoliáo wújǐ いくらもない →反意語
鳞次栉比 lín cì zhì bǐ 家屋・ビルなどがびっしりと建ち並んでいる
临时抱佛脚 línshí bào fójiǎo 苦しいときの神頼み、泥縄式、後の祭り →類語
临危{不惧 / 授命} línwēi{bujù / shòumìng} 危急存亡に進んで命を投げ出す
临阵脱逃 lín zhèn tuō táo いざというときになって逃げを打つ
柳暗花明 liǔ àn huā míng 苦境を経てようやく希望が見えてくること
留得青山在,不怕没柴烧 liú dé qīngshān zài,bù pà méi chái shāo
命の綱が切れないかぎり,将来の望みは持てる
溜须拍马 liū xū pāi mǎ おべっかを使う →類語
溜之大吉 liū zhī dà jí (どうにでもなれと)逃げてしまうこと、逃げるが勝ち
乱七八糟 luàn qī bā zāo めちゃくちゃである →反意語
络绎不绝 luòyì bù jué 往来が頻繁なさま
鹿死谁手 lù sǐ shéi shǒu いずれの方に軍配が上がるか
※現在はスポーツ競技について用いることが多い
関連記事
![]() |
新品価格 |