日本文化 箱根駅伝

新年(1月2日、3日)のときに、東京-箱根間で開催する各大学の代表チームによる長距離リレーのことです。チームの2日間の総合成績で順位を決定します。日本の新年の重要なイベントになっています。

中国語訳

「箱根駅伝」指新年(1月2日、3日)时在东京-箱根地区举行的各大学代表队参加的长袍接力赛[1]。它根据一个队的两天的总成绩[2]来决定名次,是日本新年时的一项重要活动。
新浪博客版

1 长袍接力赛 chángpáo jiēlìsài 長距離リレー、駅伝
2 总成绩 zǒng chéngjī 総合順位

関連記事

日本文化一覧
問われる箱根駅伝の存在意義 ― 箱根駅伝の祖・金栗四三の写真あり
日本史 年代別記事一覧

あまりに細かすぎる箱根駅伝ガイド!2021

新品価格
¥990から
(2021/1/3 02:05時点)

風が強く吹いている

新品価格
¥902から
(2021/1/3 02:03時点)

日本文化 お年玉

日本にも正月のときに、子供にお年玉をあげる習慣があります。 その額は各家庭によってそれぞれ異なっています。 ともかく、子供にとってはとても嬉しいことです。

英訳

New Year monetary gift called Otoshidama is a special monetary gift to children from their parents and relatives during the New Year holiday. The money is put in a small cute envelope and handed to children.
by blogger

中国語訳

“お年玉”即红封包或压岁钱[1]。日本人也有给孩子压岁钱的习惯。 不过每个家庭给孩子压岁钱的金额[2]都不一样。 对孩子来说,当然是一件令[3]人高兴的事了。
新浪博客版

1 压岁钱 yāsuìqián お年玉
2 金额 jīn’é 金額
3 令 lìng (人に)~させる

関連記事

日本文化一覧

お金のしつけと子どもの自立―金銭感覚を身につけさせる50のポイント

新品価格
¥1,512から
(2015/12/19 07:46時点)

日本文化 初夢

初夢は、元旦もしくは二日の夜に見る夢のことです。「一富士・二鷹・三なすび」といい、もしこれらの夢を見ることができたら大変運気がよく、出世したり、お金が貯まったりするといわれています。

英訳

Hatsuyume is a dream to see on the night of New Year’s Day or the 2nd. If you can see Mount Fuji, the hawk and the eggplant in the dream, it has been a good auspicious in Japanese traditional culture.
by blogger

中国語訳

初梦[1]”是在元旦或初二晚上做的梦。做梦时,要是能梦见到富士山[5]老鹰[6]茄子[7]便是大吉大利[8]运气享通[9],能升官发财[10]
新浪博客版

1 初梦 chūmèng 初夢
2 富士山 Fùshì Shān 富士山
3 老鹰 lǎoyīng トンビ、鷹
4 茄子 qiézi ナス
5 大吉大利 dàjí dàlì 大吉、万事好都合
6 运气享通 yùnqi xiǎngtòng 運が開ける
7 升官发财 shēng guān fācái 出世・繁昌する

関連記事

日本文化一覧

よくあたる! 夢占い事典1000

新品価格
¥720から
(2015/4/18 06:45時点)

日本文化 忘年会

忘年会は、一年の仕事の苦労をパーッと忘れるために行います。会社、同僚、友人、親戚などがいっしょになって、お酒を飲んだり、歌を歌ったりして楽しく過ごします。旧年を送り、新年を迎える雰囲気に包まれます。12月には欠かせない会です。

英訳

Most Japanese people enjoy several year-end parties with friends, colleagues and members of various social groups during December. The purpose of the parties is to forget all about the bad memories from the previous twelve months and to say goodbye to the passing year. These parties are usually held in pubs and restaurants. People have a good time eating, drinking and sometimes singing karaoke. A year-end party is considered a significant opportunity to build up a sense of fellowship and unity within the group.
by blogger

中国語訳

忘年会[1]为了 [2]把一年来工作上辛苦劳累 [3]的事付之东流[4]的宴会。单位、公司的同事、朋友、亲戚[5]们聚在一堂喝酒、唱歌,欢乐一番[6],有送旧迎新[7]的气氛。是日本十二月不可缺少[8]的欢乐聚会。
新浪博客版

1 忘年会 wàngnián huì 忘年会
2 为了 wèile ~のために
3 辛苦劳累 xīnkǔ láolèi 苦労
4 付之东流 fù zhī dōng liú  水に流す、パーッと忘れる
5 亲戚 qīnqi
6 一番 yìfān ひとしきり
7 送旧迎新 sòngjiù yíngxīn 旧年を送り、新年を迎える
8 不可缺少 bùkě quēshǎo 欠かせない

関連記事

日本文化一覧

忘年会 (文春新書)

中古価格
¥188から
(2015/12/13 07:50時点)

資格起業家・横須賀てるひさの本

横須賀てるひさ氏は30代の若手行政書士ですが、今では「資格起業家」として飛ぶ鳥を落とす勢いで活躍しています。

「資格起業家」は、まさに横須賀氏が独自に考え出した概念で、
資格業の弱みを把握した上で、逆に強みを強調させた起業家モデルといえます。

資格業は、一般的に「強い」と思われがちですが、結局は個人の資質に左右されます。
よく話に出てきますよね。「司法試験に受かったのに、仕事が取れない弁護士」とか。
横須賀氏自身も、行政書士になりたての頃、仕事がまったく取れずに廃業寸前まで行きました。
そこで、悩みに悩んで考えて、ついに得た結論が「資格起業家」というわけです。

横須賀氏によれば、資格業なのに弱い人には共通点があるといいます。
それは「資格依存度が高すぎる人」とのこと。「資格さえ取ればなんとかなる」と思い込んでいる人は、資格依存度が高い人といえます。
こういう人は、資格を取ってからのビジネスモデルなどを一切考えていません。

しかし、資格を持っているからといって、黙っていても仕事がやってくるということはありません。
そこは戦略が必要です。そうした戦略が、横須賀氏の本には満載なのです。

資格が持つ信頼度に戦略が加わったとき、「鬼に金棒」の力を発揮します。まさにオススメのビジネス本です。

関連記事

本が仕事の悩みを救ってくれる
ブックレビュー一覧


ちきりんの本

ちきりん さんは、証券会社のOL時代からブログを書き始め、少しずつ読者が増えていき、今では巨大なアクセスを誇るトップブロガーです。ちなみに、今は会社を辞めて、いい意味でのんびり生きている感じが伝わってきます。

彼女のブログがそれほどまでに注目されるのは、現代社会を「ゆる~く」かつ的確にとらえているからだと思います。

現代社会はなにかと競争にあふれ、リズムが速く、ストレスの多い環境にあります。
そこであえて、競争を意識せず、ゆる~く考えることによって、意外なことがわかってくるわけです。
こうした考えは、なかなかフツーの人にはできないため、読者が増えていっているのではないかと思います。

また、一人でフラッと海外旅行に出かけるフットワークの軽さと、見識の広さも、するどい分析に一役買っています。

いろんな意味で目から鱗が落ちる本です。

外部リンク

Chikirinの日記

関連記事

本が仕事の悩みを救ってくれる
ブックレビュー一覧