隅田川花火大会、東京スカイツリーとのベストコラボ

「たまや~、かぎや~」の隅田川花火大会。
江戸時代から続く、日本を代表する花火大会。

浅草にある料亭の屋上よりのぞむスカイツリーとのコラボレーションはまさにベスト。

英訳

This is Sumidagawa fireworks festival that began in the Edo period.

We can see the best collaboration of Tokyo sky tree and fireworks from rooftop of Ryotei, Japanese traditional and fine restaurant.

中国語訳

今天举办隅田川烟花大会。自江户时代以来,它一直在继续。

这里是日本传统的高档餐厅的屋顶,从这里我们看到了东京晴空塔和五颜六色的烟火。

春の高山祭から始まる観光シーズン(岐阜県高山市)

岐阜県高山市では、春の「高山祭」(たかやままつり)から観光シーズンが始まり、その後延々と続きます。夏から初秋にかけて夏山登山、修学旅行、避暑、研修、会議等の客がなだれ込みます。そして、秋の「高山祭」まで町はごった返します。

人口9万人の町に年間200万人の観光客が波のように押し寄せます。それだけに、オフシーズンは市民が本来の静かな姿を取り戻すときなのです。(通訳案内士試験 平成元年)

中国語訳

在岐阜县高山市,从“春季高山祭”开始的旅游旺季[1]就长久地开张下去了。从而进入夏天到初秋的这段时间里,到此地做夏季爬山、修学旅行、避暑、研修、开会等等而来的旅客就絡繹不绝[2]。直到所谓的“秋季高山祭”为止,这里到处充满着人挤人拥,热闹异常的气氛。

在这仅有9万人口的小城市一年里头,就有200万人次的旅客如潮水般[3]涌进来[4]。所以,眼前的淡季[5]算是此地居民恢复到本来恬静[6]的生活的时候。

1 旅游旺季 lǚ óu wàngjì 観光シーズン
2 絡繹不绝 luòyì bù jué 引きも切らない、絶え間ない
3 如~般 rú~bān ~のように
4 涌进来 yǒng jìnlái なだれ込む
5 淡季 dànjì オフシーズン
6 恬静 tiánjìng 静かな

関連記事

全国の都道府県&物産

いばらき県通訳案内士会で、「御岩神社」の研修を実施

私も所属している いばらき県通訳案内士会(IGIA)で、「御岩神社」(茨城県日立市)の研修を実施しました。

ここは国内有数のパワースポットとして有名で、県内外から多くの参拝客が訪れています。今後は、外国人観光客の増加も予想されるため、観光案内、ルート、お土産品、周辺スポットの確認などを行いました。

中国語訳

位于茨城县日立市的御岩神社,作为神力景点很有名。因为海外旅客也越来越多,所以我们昨天在这里研修了,而且确认导游方法、参观路线、土产品、周边景点等等。

関連記事

全国の都道府県&物産

富士山

fujisan-ukiyoe富士山は標高3,776mで日本最高峰。静岡県と山梨県にまたがっています。古来より富士山は日本の伝統的な山岳信仰の主要な山でした。また和歌の歌枕や浮世絵の画題になり、芸術の源泉でもあります。富士山の美しい形は海外でも人気で、日本の象徴として有名です。2013年、世界文化遺産に指定されました。

英訳

Mount Fuji is the highest mountain in Japan at 3,776m (12,389 ft). It straddles the boundary of Shizuoka and Yamanashi prefectures. Since ancient times, Mount Fuji has become the main place of traditional mountain worship. And It had inspired waka poets and ukiyo-e artists. Mount Fuji’s beautiful shape is also popular from foreign tourists, it is a well-known symbol of Japan. It was added to the World Heritage List as a Cultural Site in 2013.
by blogger

日本語訳

富士山海拔3776米,是日本国内最高峰,横跨静冈县和山梨县。自古以来,富士山就成为日本传统的山岳信仰活动的主要场所。还有成为和歌中歌咏的名胜,浮世绘选材的画题,它也是艺术的源泉。富士山的美好形象在海外也受欢迎,人们把它作为日本的象征。于2013年列入了世界文化遗产。
新浪博客版

関連記事

歓迎日本 静岡県  ・歓迎日本 山梨県
・田子の浦(静岡県富士市) ― 百人一首4 山部赤人
日本文化 初夢
全国の都道府県&物産

秋葉原

akihabara秋葉原は東京の中心にある地域で、電気街が有名です。そこでは新型パソコン、カメラ、テレビ、携帯電話、電子部品、家電から中古品、ジャンクパーツに至るまでなんでも買うことができます。いくつかの店舗では外国人スタッフが常駐し、外国人観光客の免税ショッピングをサポートしています。

最近では、秋葉原は日本のオタク文化の中心地として認知されています。たとえば、マンガショップ、マンガ喫茶、ゲームショップ、メイド喫茶、コスプレ、アイドルのコンサートなどです。

英訳

Akihabara is a district in central Tokyo. It is famous for its many electronics shops. You can buy everything from the newest computers, cameras, televisions, mobile phones, electronics parts and home appliances to second-hand goods and electronic junks. Foreign staffs have been resident in several shops where also offer tax free shopping to foreign tourists.

In recent years, Akihabara has gained recognition as the center of Japan’s otaku (diehard fan) culture, for example manga shops, manga cafes, game shops, made cafes, cosplay and idol’s concert.
by blogger

中国語訳

秋叶原是东京一个以秋叶原车站为中心,以大量电器卖场、商城与资讯产业企业聚集而闻名的电子商圈。你可以买到一切,从最新的电脑、相机、电视机、手机、电子配件、家用电器到二手商品及电子垃圾。因为在几个商店里有外国员工,所以外国游客也能享受免税购物。

最近秋叶原为御宅族文化的中心地很有名,例如漫画书店、漫画咖啡馆、游戏店、女仆咖啡厅、角色扮演、偶像的演唱会等等。
新浪博客版

関連記事

アキバ興亡史  ・秋葉原の物産  
全国の都道府県&物産  ・日本文化一覧
中国語単語 IT